Mittwoch, November 07, 2007

Weder, noch

Französisch.
Frau Nothmann geht mit uns ein neues grammatisches Phänomen ("ne ni ni") durch. Wir schauen also im Beiheft die entsprechenden Seiten mit den Beispielen dazu an.
Ein französischer Satz wird vorgelesen, daneben steht die Übersetzung. Das Vorlesen dieser soll Linda übernehmen.
Frau Nothmann nimmt sie dran:
"Wie heißt das auf deutsch, Laura?"
Schon halb automatisch kommt die Erwiderung:
"Nee, Linda."
Frau Nothmann sofort, ohne aufzuschauen:
"Weder, noch, genau."

Ja... Da war der Mund wohl schneller als das Gehirn. Vorgefertigte Sätze in Erwartung der richtigen Antwort werden ohne nachzudenken ausgespuckt. So hören die Lehrer uns Schülern zu, da sieht man's mal.

2 Comments:

Blogger Freq245 said...

Hmm, leider ist die Pointe wieder einmal in den Titel geraten... am Besten für den Witz wäre es wohl, alle "weder, noch"s im Text zu streichen außer das eine in der wörtlichen Rede von Linda.

9/11/07 14:41  
Blogger Andreas said...

das mit der pointe im titel seh ich nicht so.
das 'weder, noch' in klammern hab ich mal ersetzt... ich habs nicht als störend empfunden, aber jetzt hat mans einmal weniger drin, stimmt schon... weniger wiederholungen sind immer gut. außerdem den 'vorsatz' von frau nothmann etwas abgeändert noch... joa.

10/11/07 11:34  

Kommentar veröffentlichen

<< Home